Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language by Douglas R. Hofstadter, Clement Marot

BUY IT NEW

  • $29.95 List price
    $28.45 Online price
    $25.60 Member price
    (Save 14%)
    Limited Time Offer! Everyone receives the Member Price on books.
    See Details
  • skip to cart
  • Add To List uiAction=GetAllLists&page=List&pageType=list&ean=9780465086450&productCode=BK&maxCount=100&threshold=3

GET FREE SHIPPING ON ORDERS OF $25 OR MORE

DELIVERY & GIFT DETAILS:

Usually ships within 24 hours

Delivery Time and Shipping Rates

Eligible for gift wrap & gift message.

BUY IT USED

21 copies from $5.01

See All Available

(Paperback - Reprint)

  • Pub. Date: May 1998
  • 832pp
  • Sales Rank: 439,911
    Buy it Used: 21 copies from $5.01 See All Available

    Customers who bought this also bought

     
    • Overview
    • Editorial Reviews
    • Customer Reviews
    • Features

    Product Details

    • Pub. Date: May 1998
    • Publisher: Basic Books
    • Format: Paperback, 832pp
    • Sales Rank: 439,911
    • Lexile: 1420L 

    Synopsis

    Douglas Hofstadter—author of the Pulitzer Prize–winner Gödel, Escher, Bach—and a select group of translators, as well as three computer programs, translate a short poem by sixteenth-century French poet Clément Marot from its native tongue into English. In analyzing these translations, each distinct and delightful in its own right, translation becomes the perfect metaphor for exploring the nature of human intelligence.

    Publishers Weekly

    Clment Marot (1496-1544) may have been a great French poet, but "A une Da-moyselle malade" is not his best effort. Essentially it's a get-well greeting: sorry that you're sick, but try to eat something and get some fresh air. The ditty serves as a springboard for Hofstadter's thoughts about language, translation, culture and human genius as the author, his friends, translators, scholars and even computer programs contribute to numbing permutations of this one weak lyric. Hofstadter, a professor of artificial intelligence at Indiana University, had bestsellers with the 1980 Pulitzer Prize-winning Gdel, Escher, Bach and a collection of essays reprinted from Scientific American, called Metamagical Themas. Here he is on shakier ground. Hofstadter is not a poet but doesn't hesitate to lay out his opinions: for example, all rhyming translations of "Eugene Onegin" are "excellent" and "fine," but he trashes Vladimir Nabokov's monumental and helpful literal version; he also calls Lolita "pedophilic pornography." And while there are moments of wit, intelligence and uncommon curiosity, there is also a diffuse structure and inflatedand sometimes hokeyprose: "In SimTown, many other things can happen including houses being set on fire and goldfish flopping out of their bowls. (I'm leaving off the quotes merely as a shorthandI know they aren't real goldfish!)". His cheery gee-whizzery often rings false, and there's probably a good reason for the hollow soundin 1993, his wife died of a rare disease, which probably also explains his choice of the verse. This book pays tribute to her, while illustrating the powers and limitations of speech. $60,000 ad/promo. (Apr.)

    More Reviews and Recommendations

    Biography

    Douglas R. Hofstadter is College Professor of Cognitive Science and Computer Science at Indiana University, Bloomington, Indiana. His previous books are the Pulitzer Prizewinning Gödel, Escher, Bach; Metamagical Themas, The Mind’s I, Fluid Concepts and Creative Analogies, Le Ton Beau de Marot, and Eugene Onegin.

    Customer Reviews

    • Reader Rating:
    • Ratings: 2Reviews: 1

    Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Languageby Anonymous

    Reader Rating:
    See Detailed Ratings

    July 31, 2006: After a disappointingly technical 'Fluid Concepts and Creative Analogies', the author of 'Godel, Escher, Bach' returns. This time the art of poetry translation serves as a backbone to subjects so varied that only Hofstadter could bring them seamlessly together. Skimming quickly through the index, we see: 'nonsexist English', 'number theory', 'Nobel prize', 'nipples'. Yes, it all makes sense, and it all relates distantly to the 16th century poet Clement Marot, whose poem 'A une damoyselle malade' is translated 88 different ways throughout the book. While he remains, sadly, an amateur poet, Hofstadter is clearly at home in the medium of human language. His neologisms and turns of phrase are always delightful, and invite the reader to explore a mind that regards language as beautiful in sound and meaning.