The Book of Salt serves up a wholly original take on Paris in the 1930s through the eyes of Binh, the Vietnamese cook employed by Gertrude Stein and Alice B. Toklas. Viewing his famous mesdames and their entourage from the kitchen of their rue de Fleurus home, Binh observes their domestic entanglements while seeking his own place in the world.
In a mesmerizing tale of yearning and betrayal, Monique Truong explores Paris from the salons of its artists to the dark nightlife of its outsiders and exiles. She takes us back to Binh's youthful servitude in Saigon under colonial rule, to his life as a galley hand at sea, to his brief, fateful encounters in Paris with Paul Robeson and the young Ho Chi Minh.
The story of the uprooted basket weaver is a parable for the kind of vessel that Monique Truong has fashioned in The Book of Salt. Against the odds, she has made unsettling art from precisely such exotic cuttings and transplantings. — Christopher Benfey
More Reviews and RecommendationsA former New York City attorney, Truong gave up the legal life for the literary one when she quit her job to attend the Yaddo writers' colony. During this time, Truong reveals in our exclusive interview, "I temped and worked part time as an attorney in order to pay my rent and loans. I still hated every moment of it, but at least now I knew that the hours I was putting in were buying me months of worth of writing time."
More About the AuthorReader Rating:
See Detailed Ratings
September 14, 2007: Will this ever end? Ms Truong writes a long boring stream of consciousness....(I almost lost mine!) Her descriptions of Stein & Tolkas in Paris and French occupied Vietnam are wonderful, but between those 2 places the interior world of the narrator is one long boring ramble.
Reader Rating:
See Detailed Ratings
May 01, 2007: Anyone who buys this book believing it is about food, feasting, cooking or sitting in on any of Gertrude Stein's parties at a time when her Paris salon was visited by so many influential artists, writers and other creatives is going to be EXTREMELY DISAPPOINTED. Book manages to demean both Stein and Toklas's work and lives as only an envious out-sider can. More of a self-pitying romance novel than historical fiction. I gave it one star but deserves a black spot. Back cover blurb completely misleading.
Name:
Monique Truong
Also Known As:
Monique T. D. Truong; Monique Thuy-Dung Truong
Current Home:
Brooklyn, New York
Date of Birth:
May 13, 1968
Place of Birth:
Saigon, South Vietnam
Education:
B.A. in Literature, Yale University, 1990; J.D., Columbia University School of Law, 1995
Awards:
; Bard Fiction Prize, 2003; PEN/Robert Bingham Fellowship for Writers, 2004; New York Public Library Young Lions Fiction Award, 2004
in our interview, Truong shared some fun facts about herself with us:
"I can't drive. I took the written test when I was 16 and passed (of course, I passed; I was a geek and studied). I took the driving test twice when I was in high school and failed miserably both times. I'm mobility-challenged in other ways as well. I can't ride a bike, roller skate, ice skate, or rollerblade. I can walk (short distances) and am very proficient at taking public transportations of all kinds."
"I learned how to cook by watching my mother (who is an amazing cook) and from reading cookbooks. When my family first came to the U.S. as refugees in 1975, we lived in a very small town in North Carolina. I had very few friends (OK, I had one), and I spent a great deal of time reading books of all kinds. I began to read cookbooks because I had this idea that if I ate American food I would become more American (and have more friends). I was six years old and this plan made sense to me. I needed to learn how to make chocolate chip cookies, devil's food cake, meatloaf, etc. During my elementary school years, I read The Betty Crocker Cookbook from cover to cover, even those pages about how to set a festive table (the Mexican theme intrigued me)."
What was the book that most influenced your life or your career as a writer -- and why?
What are your ten favorite books, and what makes them special to you?
What are some of your favorite films, and what makes them unforgettable to you?
What types of music do you like? Is there any particular kind you like to listen to when you're writing?
I listen to a lot of alternative rock and its predecessors (Velvet Underground, T. Rex, Big Star, the Replacements, Luna, Teenage Fan Club, Wilco, the Boo Radleys, the Trash Can Sinatras, My Morning Jacket, Cake, Weezer, Radiohead, Doves, Interpol, Franz Ferdinand, etc.).
I also tend to like music with smart or witty lyrics -- most songs written by Elvis Costello, for example. I listen to music all the time, actually. Only when I'm depressed is it silent in my house. When I write, I usually have to write to music without lyrics, though. For The Book of Salt, I wrote to early Miles Davis, Thelonious Monk, and recordings of compositions by Erik Satie and Virgil Thompson.
If you had a book club, what would it be reading -- and why?
The Confessions of Max Tivoli by Andrew Sean Greer. I haven't read Greer's latest novel yet and am intrigued to see how he handles the narrative's primary conceit: his main character, born an old man, ages in reverse, growing younger with each passing year.
What are your favorite kinds of books to give -- and get -- as gifts?
I like to give and get cookbooks. I think of them as wish books, as in "I wish someone (like the person I'm giving the book to) would make this dish for me."
Do you have any special writing rituals? For example, what do you have on your desk when you're writing?
I always wear shoes when I write. When I first became a full-time writer I thought, Great -- now I don't have to get dressed in the morning! Well, that turned out to be only partially true. I may not have to put on a suit and a pair of pantyhose, etc., but I still need my shoes. Nothing fancy, just something that will allow me to run out of a burning house (that is my text, perhaps?).
What are you working on now?
I'm working on a novel that I think of as a reimagining of the American southern gothic novel. It is set in a small town in North Carolina in the mid-‘70s.
Many writers are hardly "overnight success" stories. How long did it take for you to get where you are today? Any rejection-slip horror stories or inspirational anecdotes?
After graduating from college in 1990, I worked for two years as a paralegal, first in San Francisco and then in New York City. In 1992 I went to law school and then worked full time as an attorney in New York City for three and a half years. I knew that the legal profession wasn't for me after the first week of law school, so believe me that it isn't an exaggeration when I say that I was miserable from that week on. If I had met you at a dinner party during those years, I would have told you that I was a writer. If you had asked me what I had published, I would have been able to cite a short story, an essay, and an academic paper, all written while I was in college and published during my first year out of college. Not much of a writing résumé, but enough for me not to sound too delusional.
I began writing again in the fall of 1997. I was coediting the anthology Watermark: Vietnamese American Poetry & Prose and wanted to submit a piece to my coeditors for consideration. I gave them a piece that I had written in college, and they rejected it. I was mortified. I took a couple days off from work and wrote a short story entitled "Seeds," which eventually became the second chapter of my novel, The Book of Salt. I cannot thank my coeditors enough for being truthful to me, because that short story marked the demise of my legal career. I began to strategize about ways to extricate myself from the law (school loans, thousands and thousands of dollars worth of them, were my golden handcuffs). I began to apply to writers' colonies and was accepted at Yaddo, the Fundación Valparaiso, and Hedgebrook. I quit my job to go to Yaddo. In between colonies, I temped and worked part time as an attorney in order to pay my rent and loans. I still hated every moment of it, but at least now I knew that the hours I was putting in were buying me months' worth of writing time.
If you could choose one new writer to be "discovered," who would it be -- and why?
I have heard Barbara Tran read her poetry aloud many times (we met at one of her readings and ended up coediting the anthology Watermark: Vietnamese American Poetry & Prose together), and every time I cry. Every single poem in her debut collection, In the Mynah Bird's Own Words, has the narrative depth and weight of a novel. But the thing that sets these poems apart from a novel is that like all great poetry they recharge my faith in words. They remind me that when selected with care words can be startling and moving, and that a single word can break you and another can put you back together again.
What tips or advice do you have for writers still looking to be discovered?
My advice to writers "discovered" is to write. Finding the time and the emotional energy to write is the biggest challenge for most writers, discovered or not. It requires a commitment to a writing life and a lot of creative juggling of everyday life to make it happen. I have met young writers and not-so-young writers who are very careerist in their approach. They think they need to find an agent right away. I always ask them how much they have written. An agent, no matter how good, cannot sell your hope, desire, drive, will, or ambition to be a writer. Only your written words.
Barnes & Noble Discover Great New Writers
Novelist Monique Truong has also chosen to tackle the lives of the literary in her fiction debut. "Unemployed and Alone" is the phrase the narrator of this highly original novel uses to describe himself. That is, before he met the two women who would employ him for the next five years. Bình, a Vietnamese cook, fled Saigon in 1929, disgracing his family to serve as galley hand at sea. The taunts of his now-deceased father ringing in his ears, Bình answers an ad for a live-in cook at a Parisian household, and soon finds himself employed by Gertrude Stein and Alice B. Toklas.
While America struggles under the dual weights of Prohibition and the Great Depression, Paris has continued to swing, albeit with more than a hint of anti-American sentiment. Toklas and Stein hold court in their literary salon, for which the devoted yet acerbic Bình serves as chef, and as a keen observer of his "Mesdames" and their distinguished guests. But when the enigmatic literary ladies decide to journey back to America, Bình is faced with a monumental choice: will he, the self-imposed "exile," accompany them to yet another new country, return to his native Vietnam, or make Paris his home? With its rich blend of culinary delights and literary revelations, The Book of Salt is a much-needed ingredient on every smart reader's book list. (Spring 2003 Selection)
The Book of Salt serves up a wholly original take on Paris in the 1930s through the eyes of Binh, the Vietnamese cook employed by Gertrude Stein and Alice B. Toklas. Viewing his famous mesdames and their entourage from the kitchen of their rue de Fleurus home, Binh observes their domestic entanglements while seeking his own place in the world.
In a mesmerizing tale of yearning and betrayal, Monique Truong explores Paris from the salons of its artists to the dark nightlife of its outsiders and exiles. She takes us back to Binh's youthful servitude in Saigon under colonial rule, to his life as a galley hand at sea, to his brief, fateful encounters in Paris with Paul Robeson and the young Ho Chi Minh.
The story of the uprooted basket weaver is a parable for the kind of vessel that Monique Truong has fashioned in The Book of Salt. Against the odds, she has made unsettling art from precisely such exotic cuttings and transplantings. — Christopher Benfey
Binh is deeply troubled (clearly more so as the novel goes on), yet he is oddly noble, determined to find a life of dignity for himself. That the account of his life story ultimately proves unreliable makes Binh no less memorable or compelling a figure. And it makes Truong's debut seem more impressive and ambitious than most contemporary first works of fiction, which often read like thinly fictionalized memoirs. This novel, however, displays its author's supple imagination on every page. — Carmela Ciuraru
This sumptuous debut weaves cooking, language, cravings, and cruelty around a pseudo-historical figure: the mysterious Vietnamese chef, Binh, who worked for Gertrude Stein and Alice B. Toklas and recounts his life in deliciously acid tones. For over three years, Binh lives with the Mesdames, viewing them with a queasy mix of awe and resentment. Truong leaps between scenes of Binh's pleasure and humiliation, using the language of gastronomy to communicate the daily indignities of servitude and colonialism.
A mesmerizing narrative voice, an insider's view of a fabled literary household and the slow revelation of heartbreaking secrets contribute to the visceral impact of this first novel. From a few lines in The Alice B. Toklas Cook Book, Truong reimagines the Vietnamese cook who was hired by the famous residents at 27 rue de Fleurus. Bonh, as he calls himself, is an exile from his homeland, where he was denounced because of a homosexual relationship and banished by his brutal father. After three years at sea, Bonh ends up in Paris, where he answers Toklas's ad ("Two American ladies wish...") and enters the household of Gertrude Stein. The story begins in 1934 when the women he calls "my Mesdames" are about to tour America, and B nh fears he'll be cast adrift once again. Flashbacks reveal his loneliness and guilt, his doomed love affairs (he enjoys a brief tryst with Ho Chi Minh, whom he knows only as "the man on the bridge") and his sadness at having abandoned his mother and his native land. The tone throughout is poignant, lightened by B nh's subversive wit; for all his bitterness and resentment, he is a captivating narrator, as adept at describing Stein's literary salon as the contents of Toklas's kitchen. If Truong sometimes stretches the range of Bonh's understanding and powers of observation, interpreting even the thoughts of Stein herself, the narrative rings with emotional authenticity. Truong's supple prose is permeated with sensual detail, reminiscent of A Debt to Pleasure in its evocation of the erotic possibilities of food. But it is her intuitive understanding of the condition of exile-"the pure, sea salt sadness of the outcast"-that infuses her novel with richness and beauty. Author tour; rights sold in U.K. and France. (Apr. 7) Copyright 2003 Cahners Business Information.
Set in Paris during the late 1920s and early 1930s, this uniquely told tale by debut novelist Truong features Binh, the fictionalized Vietnamese cook to literary figures Gertrude Stein and Alice B. Toklas, who narrates the tale of his life working for "my Mesdames." Early in the novel, readers are whisked inside 27 rue de Fleurus, the real-life residence of the two women, as Binh judiciously describes the daily nuances of his life as well as his own equally intriguing biography. Truong's novel portrays varying dimensions of love as readers observe the relationships between Stein and Toklas, Binh and his lover Sweet Sunday Man, and the Old Man and Binh's mother. From a culinary perspective, this work is a sensual treat similar to Laura Esquivel's Like Water for Chocolate and Joanne Harris's Chocolat. And like novelist Gail Tsukiyama, Truong is able to create Asian characters and blend them with historical elements to create a work that will appeal to a broad audience. Highly recommended for public and academic libraries with large fiction collections and those serving Vietnamese American populations.-Shirley N. Quan, Orange Cty. P.L., Santa Ana, CA Copyright 2003 Reed Business Information.
In a dazzling if sometimes daunting debut, Gertrude Stein and Alice B. Toklas's Vietnamese cook tells his story-and theirs. By 1934, Binh (it may or may not be his real name) has cooked for Stein and Toklas for five years. As he and his "Mesdames" travel by rail to Le Havre, where the women will depart for America, we learn his history in bits and pieces, often through meandering riffs that may challenge readers' patience. Binh is the fourth son of an authoritarian Vietnamese Catholic (who may or may not be his biological father). His oldest brother, a sous-chef, finds work for Binh in the kitchen of the French Governor General of Vietnam, but Binh's homosexual affair with the chef is revealed, and he's fired. Binh escapes disgrace by going as a cook's assistant aboard a freighter bound for Europe, then works in a number of French kitchens before finding a home with Stein and Toklas. He describes the famous couple from the intimate perspective of hired help verging on family. While he admires the woman he calls GertrudeStein (sic) as a major energy force, his deeper loyalty goes to Toklas, who shares his passion for the sensuality of preparing food-the novel is in fact largely a meditation on the senses and sensuality, and the salt of the title has different sources (table, sea, tears, sweat) that create different sensations and different resonances. Truong caresses each image and each shifting sensation, forming whole scenes around a taste, color, or touch, language being her other second theme. Binh himself writes in Vietnamese, speaks a little French and less English, but comments on the meaning of words as they play against each other in the three languages. Far less important is theplot involving his affair with a mixed-race American for whom he steals one of Stein's notebooks. A tour de force. Truong should take literate America by storm. Author tour. Agent: Elaine Koster
Loading...
Questions for Discussion
We hope the following questions will stimulate discussion for reading groups and provide a deeper understanding of The Book of Salt for every reader.
1. "Gertrude Stein thinks it is unfathomably erotic that the food she is about to eat has been washed, pared, kneaded, touched, by the hands of her lover." How is food and cooking used as seduction in The Book of Salt? Compare the meals between Gertrude Stein and Alice B. Toklas with the meals Bính shares with Sweet Sunday Man and the man on the bridge. How is the reader also seduced or persuaded by these meals? Have you ever wooed someone with what you fed them?
2. Bính says, "All my employers provide me with a new moniker, whether they know it or not . . . Their mispronunciations are endless, an epic poem all their own." How is Bính "lost in translation" in The Book of Salt? His interior monologue is lush and eloquent, but he can speak only a few words in French and English what is the reader privy to that the other characters are not? Have you ever lived in a place where you weren't able to fully speak your mind?
3. O Magazine said, "Salt, whether from 'kitchen, sweat, tears, or the sea' is the secret of this perfectly rendered book." How is salt used as an ingredient in Bính's story?
4. What does Gertrude Stein's (invented) manuscript, "The Book of Salt," have to do with The Book of Salt? Sweet Sunday Man tells Bính that Gertrude Stein's version "captured you perfectly." Could that be true? How do you imagine it reads?
5. The Book of Salt begins with Bính waiting for the train that will lead the Steins to America. He seems to be facing a choice: "I thought that fate might have been listening in . . ." How did you expect the story to end? Did you think that Bính would leave Paris? Where would he go? How did the ending of the novel surprise you?
6. Bính says, "Love is not a bowl of quinces yellowing in a blue and white china bowl, seen but untouched." Is love what Bính is looking for in Paris? He does finally get his much-desired photograph of Sweet Sunday Man, and Sweet Sunday Man also takes a rare item. How is love given and taken throughout the story? What are the characters left with? Have you kept (or stolen) artifacts of a past love?
7. Bính says, "When I am telling the truth, why does it so often sound like a lie?" Do you believe Bính's stories? What is the importance of truth in The Book of Salt, and what are the consequences of lies? Do you ever tell stories differently than others remember them?
8. When the Steins vacation outside Paris with Bính, he says, "What you probably do not know, Gertrude Stein, is that in Bilignin you and Miss Toklas are the only circus act in town. And me, I am the asiatique, the sideshow freak." How are the Steins and Bính aligned as outsiders? And how are they not? What is revealed in the Steins' response to Lattimore and Paul Robeson how is it different from the Bilignin villagers' response to Bính?
9. ". . . the Old Man's anger has no respect for geography…even here, he finds me." Does Bính seem "shamed" by his exile? Does he seem freed? How do we carry the judgment of our parents? What "voices" followed you when you first left your family home?
10. Bính uses the color red often when describing his mother: "Red is luck that she had somehow saved, stored, and squandered on her youngest son." What other meanings does he give to red? Why does he cut his fingertips? Did Bính's vision of the gray pigeon in the park change your understanding of his mother, and of what Bính left behind in Vietnam?
11. Bính says of the Steins' apartment, "This is a temple, not a home." Do you agree? Are you familiar with the works of Gertrude Stein or Alice B. Toklas? Has The Book of Salt changed the way you think of them?
12. Who is the scholar-prince? Do you think Bính ever finds his? Did his mother find hers? How much do folk and fairy tales shape what we expect from romantic love? Do you have a certain myth in mind when you think of "ever after"? (Houghton Mifflin)
1
Of that day I have two photographs and, of course, my memories.
We had arrived at the Gare du Nord with over three hours to spare. There were, after all, a tremendous number of traveling cases and trunks. It took us two taxi rides from the apartment to the train station before all the pieces could be accounted for. A small group of photographers, who had gathered for the occasion, volunteered to watch over the first load while we returned to the rue de Fleurus for more. My Mesdames accepted their offer without hesitation. They had an almost childlike trust in photographers. Photographers, my Mesdames believed, transformed an occasion into an event. Their presence signaled that importance and fame had arrived, holding each other’s hands. Their flashing cameras, like the brilliant smiles of long-lost friends, had quickly warmed my Mesdames’ collective heart. More like friends too new to trust, I had thought. I had been with my Mesdames for half a decade by then. The photographers had not been there from the very beginning. But once the preparation for the journey began, they swarmed to the entrance of 27 rue de Fleurus like honeybees. I could easily see why my Mesdames cultivated them. Every visit by a photographer would be inevitably followed by a letter enclosing a newspaper or magazine clipping with my Mesdames’ names circled in a halo of red ink. The clippings, each carefully pressed with a heated iron, especially if a crease had thoughtlessly fallen on my Mesdames’ faces, went immediately into an album with a green leather cover. “Green is the color of envy,” my Mesdames told me. At this, knowing looks shot back and forth betweenthem, conveying what can only be described as glee. My Mesdames communicated with each other in cryptic ways, but after all my years in their company I was privy to their keys. “Green” meant that they had waited desperately for this day, had tired of seeing it arriving on the doorsteps of friends and mere acquaintances; that the album had been there from the very beginning, impatient but biding its time; that they were now thrilled to fill it with family photographs of the most public kind. “Green” meant no longer their own but other people’s envy.
I know that it may be difficult to believe, but it took the arrival of the photographers for me to understand that my Mesdames were not, well, really mine; that they belonged to a country larger than any that I had ever been to; that its people had a right to embrace and to reclaim them as one of their own. Of course, 27 rue de Fleurus had always been filled with visitors, but that was different. My Mesdames enjoyed receiving guests, but they also enjoyed seeing them go. Many had arrived hoping for a permanent place around my Mesdames’ tea table, but I always knew that after the third pot they would have to leave. My Mesdames had to pay me to stay around. A delicious bit of irony, I had always thought. The photographers, though, marked the beginning of something new.
This latest crop of admirers was extremely demanding and altogether inconsolable. They, I was stunned to see, were not satisfied with knocking at the door to 27 rue de Fleurus, politely seeking entrance to sip a cup of tea. No, the photographers wanted my Mesdames to go away with them, to leave the rue de Fleurus behind, to lock it up with a key. At the Gare du Nord that day, all I could think about were the flashes of the cameras, how they had never stopped frightening me. They were lights that feigned to illuminate but really intended to blind. Lightning before a driving storm, I had thought. But I suppose that was the sailor’s apprehension in me talking. It had been eleven years since I had made a true ocean crossing. For my Mesdames, it had been over thirty. The ocean for them was only a memory, a calming blue expanse between here and there. For me it was alive and belligerent, a reminder of how distance cannot be measured by the vastness of the open seas, that that was just the beginning.
When my Mesdames first began preparing for the journey, they had wanted to bring Basket and Pépé along with them. The SS Champlain gladly accommodated dogs and assorted pets, just as long as they were accompanied by a first-class owner. The problem, however, was America. No hotels or at least none on their itinerary would accept traveling companions of the four-legged kind. The discussion had been briefly tearful but above all brief. My Mesdames had in recent years become practical. Even the thought of their beloved poodle and Chihuahua laanguishing in Paris, whimpering, or, in the case of the Chihuahua, yapping, for many months if not years to come, even this could not postpone the journey home. There was certainly no love lost between me and those dogs, the poodle Basket especialllllly. My Mesdames bought him in Paris at a dog show in the spring of 1929. Later that same year, I too joined the rue de Fleurus household. I have always suspected that it was the closeness of our arrivals that made this animal behave so badly toward me.
Jealousy is instinctual, after all. Every morning, my Mesdames insisted on washing Basket in a solution of sulfur water. A cleaner dog could not have existed anywhere else. Visitors to the rue de Fleurus often stopped in midsentence to admire Basket’s fur and its raw-veal shade of pink. At first, I thought it was the sulfur water that had altered the color of His Highness’s curly white coat. But then I realized that he was simply losing his hair, that his sausage-casing skin had started to shine through, an embarrassing peep show no doubt produced by his morning baths. My Mesdames soon began “dressing” Basket in little capelike outfits whenever guests were around.
I could wash and dress myself, thank you. Though, like Basket, I too had a number of admirers. Well, maybe only one or two. Pépé the Chihuahua, on the other hand, was small and loathsome. He was hardly a dog, just all eyes and a wet little nose. Pépé should have had no admirers, but he, like Basket, was a fine example of how my Mesdames’ affections were occasionally misplaced. Of course, my Mesdames asked me to accompany them. Imagine them extending an invitation to Basket and Pépé and not me. Never. We, remember, had been together for over half a decade by then. I had traveled with them everywhere, though in truth that only meant from Paris to their summer house in Bilignin. My Mesdames were both in their fifties by the time I found them. They had lost their wanderlust by then. A journey for them had come to mean an uneventful shuttle from one site of comfort to another, an automobile ride through the muted colors of the French countryside.
Ocean travel changed everything. My Mesdames began preparing for it months in advance. They placed orders for new dresses, gloves, and shoes. Nothing was extravagant, but everything was luxurious: waistcoats embroidered with flowers and several kinds of birds, traveling outfits in handsome tweeds with brown velvet trims and buttons, shoes identical except for the heels and the size. The larger pair made only a slight effort at a lift. They were schoolgirlish in their elevation but mannish in their proportion. The smaller pair aspired to greater but hardly dizzying heights. Both my Mesdames, remember, were very concerned about comfort.
“We’ll take a train from Paris to Le Havre, where the SS Champlain will be docked. From there, the Atlantic will be our host for six to seven days, and then New York City will float into view. From New York, we’ll head north to Massachusetts, then south to Maryland and Virginia, then west to Ohio, Michigan, Illinois, Texas, California, all the way to the shores of the Pacific and then, maybe, back again.” As my Mesdames mapped the proposed journey, the name of each city—New York, Boston, Baltimore, Cleveland, Chicago, Houston, San Francisco—was a sharp note of excitement rising from their otherwise atonal flats. Their voices especially quivered at the mention of the airplanes. They wanted to see their America from a true twentieth-century point of view, they told the photographers. Imagine, they said to each other, a flight of fancy was no longer just a figure of speech. They wondered about the cost of acquiring one for their very own, a secondhand plane of course. My Mesdames were still practical, after all.
I was somewhat superstitious. I thought that fate must have also been listening in on this reverie about travel and flight. How could I not when the letter arrived at the rue de Fleurus later on that same day? It was quite an event. My Mesdames handed me the envelope on a small silver tray. They said that they had been startled to realize that they had never seen my full name in writing before. What probably startled them more was the realization that during my years in their employment I had never received a piece of correspondence until this one.
I did not have to look at the envelope to know. It was from my oldest brother.
No one else back there would have known where to find me, that 27 rue de Fleurus was my home. I sniffed the envelope before opening it. It smelled of a faraway city, pungent with anticipation for rain. If my Mesdames had not been in the room, I would have tasted it with my tongue. I was certain to find the familiar sting of salt, but what I needed to know was what kind: kitchen, sweat, tears or the sea. I wanted this paper-shrouded thing to divulge itself to me, to tell me even before the words emerged why it had taken my brother almost five years to respond to my first and only letter home.
I had written to him at the end of 1929. I was drunk, sitting alone in a crowded café. That December was a terrible month to be in Paris. All my favorite establishments were either overly crowded or pathetically empty. People either sipped fine vintages in celebration or gulped intoxicants of who cares what kind, drowning themselves in a lack of moderation, raising a glass to lower inhibitions, imbibing spirits to raise their own. The expressions abounded, but that December the talk everywhere was the same: “The Americans are going home.” Better yet, those who had not were no longer so cocky, so overweening with pride.
Money, everyone was saying, is required to keep such things alive. It was true, the Americans were going home, and that, depending on who you were, was a cause to rejoice or a cause to mourn.
The city’s le mont-de-piété, for instance, were doing a booming business. “Mountains of mercy,” indeed.
So French, so snide to use such a heaping load of poetic words to refer to pawnshops, places filled with everything of value but never with poetry. The pawnshops in Paris were swamped, I had heard, with well-made American suits. At the end of October when it all began, there were seersuckers, cotton broadcloths, linens. Hardly a sacrifice at that time of the year, I thought. Paris was already too cool for such garb. I have always thought it best to pawn my lightweight suits when the weather changed. It provided protection from hungry moths and a saving on mothballs. My own hunger also played a somewhat deciding role. But by the beginning of that winter it became clear. The Americans were pawning corduroys, three-ply wools, flannel-lined tweeds. Seasonal clothing could only mean one thing. Desperation was demanding more closet space. Desperation was extending its stay. The end of 1929 also brought with it frustration, heard in and around all the cafés, about the months’ worth of unpaid bar tabs, not to mention the skipped-out hotel bills or the overdue rents. “The funds from home never made it across the Atlantic,” the departing Americans had claimed. The funds from home were never sent or, worse, no longer enough, everyone in Paris by then knew. Americans, not just here but in America, had lost their fortunes. An evil little wish had come true. The Parisians missed the money all right, but no one missed the Americans. Though I heard that in the beginning there had been sympathy. When the Americans first began arriving, the Parisians had even felt charitable toward them. These lost souls, after all, had taken flight from a country where a bottle of wine was of all things contraband, a flute of champagne a criminal offense. But when it became clear that the Americans had no intention of leaving and no intention of ever becoming sober, the Parisians wanted their city back. But it was already too late. The pattern of behavior had become comically clear.
Americans traveled here in order to indulge in the “vices” of home. First, they had invaded the bordellos and then it was the cafés. Parisians could more than understand the whoring and the drinking, but in the end it was the hypocrisy that did not translate well.
“But there are still the Russians, Hungarians, Spaniards . . . not nearly as well endowed but in other ways so charmingly equipped.” The laughter that immediately followed this observation told me that the table next to mine was commenting on more than just money. When gathered in their cafés, Parisians rarely spoke of money for very long. They exhausted the topic with one or two words. Sex, though, was an entirely different story, an epic really. I always got my gossip and my world news for that matter from the cafés. It would certainly take me awhile, but the longer I stayed the more I was able to comprehend. Alcohol, I had learned, was an eloquent if somewhat inaccurate interpreter. I had placed my trust that December night in glass after glass of it, eager not for drink but for a bit of talk. I also had that night no other place I had to be, so I sat and stared at the cigarette- stained walls of the café until my wallet was empty, my bladder was full, and until I was very drunk. Worse, the alcohol had deceived me, made me promises and then refused to follow through. In the past the little glasses had blurred the jagged seams between the French words, but that night they magnified and sharpened them. They threatened to rip and to tear. They bullied me with questions, sneering at how I could sit there stealing laughter, lifting conversations, when it was now common knowledge that “the Americans are going home.” Panic then abruptly took over the line of questioning: “Would my new Mesdames go with them?” Or, maybe, the question was just a matter of “When?” I did not remember asking the waiter for pencil and paper, but I must have, as I never carry such items in my pockets. The cafés used to give them out for free. So French to sell water and to give such luxuries away. The content of my letter was dull, crammed with details only my oldest brother would be interested in: my health, the cost of underwear and shoes, the price of a métro ticket, my weekly wage, the menu of my last meal, rain bouncing off the face of Notre-Dame, Paris covered by a thin sheet of snow. I had forgotten how different my language looks on paper, that its letters have so little resemblance to how they actually sound. Words, most I had not spoken for years, generously gave themselves to me. Fluency, after all, is relative. On that sheet of paper, on another side of the globe, I am fluent. The scratching of the pen, the writhing of the paper, I did not want it to stop, but I was running out of room. So I wrote it in the margin: “My Mesdames may be going home. I do not want to start all over again, scanning the help-wanteds, knocking on doors, walking away alone. I am afraid.” I had meant to place a comma between “alone” and “I am afraid.” But on paper, a period instead of a comma had turned a dangling token of regret into a plainly worded confession. I could have fixed it with a quick flick of lead, but then I read the sentences over again and thought, That is true as well.
The first line of my brother’s response startled me, made me wonder whether he wrote it at all. “It is time for you to come home to Viet- Nam,” he declared in a breathtaking evocation of the Old Man’s voice, complete with his spine-snapping ability to stifle and to control. But the lines that followed made it clear who had held the pen: “You are my brother and that is all. I do not offer you my forgiveness because you never had to apologize to me. I think of you often, especially at the Lunar New Year. I hope to see you home for the next. A good meal and a red packet await you. So do I.” The letter was dated January 27, 1934. It had taken only a month for his letter to arrive at the rue de Fleurus. He offered no explanation for his delay in writing except to say that everything at home had changed. He wrote that it would have been better for me to hear it all in person. What he meant was that paper was not strong enough to bear the weight of what he had to say but that he would have to test its strength anyway.
At the edge of that sheet of paper, on the other side of the globe, my brother signed his name. And then, as if it were an afterthought, he wrote the words “safe journey” where the end should have been.
I folded my brother’s letter and kept it in the pocket of my only and, therefore, my finest cold-weather suit. I wore them both to the Gare du Nord that day. The suit was neatly pressed, if a bit worn. The letter was worse off. The oils on my fingertips, the heat of my body, had altered its physical composition. The pages had grown translucent from the repeated handling, repetitive rereading. The ink had faded to purple. It was becoming difficult to read. Though in truth, my memory had already made that act obsolete.
The first photograph of the journey was taken there at the station. It shows my Mesdames sitting side by side and looking straight ahead. They are waiting for the train to Le Havre, chitchatting with the photographers, looking wide-eyed into the lens. They wear the same expression as when they put on a new pair of shoes. They never immediately get up and walk around. They prefer to sit and let their toes slowly explore where the leather gives and where it binds. A pleasurable exercise for them, I am certain, as they always share a somewhat delinquent little smile. I am over there on the bench, behind them, on the left-hand side. I am the one with my head lowered, my eyes closed. I am not asleep, just thinking, and that for me is sometimes aided by the dark. I am a man unused to choices, so the months leading up to that day at the Gare du Nord had subjected me to an agony, sharp and new, self-inflicted and self-prolonged. I had forgotten that discretion can feel this way.
I sometimes now look at this photograph and wonder whether it was taken before or after. Pure speculation at this point, I know. Though I seem to remember that once I had made up my mind, I looked up instinctually, as if someone had called out my name. If that is true, then the photograph must have been taken during the moments before, when my heart was beating a hard, syncopated rhythm, like those of the approaching trains, and all I could hear in the darkness was a simple refrain:
I do not want to start all over again.
Scanning the help-wanteds.
Knocking on doors.
Walking away alone.
And, yes, I am afraid.
Copyright © 2003 by Monique T. D.
Truong. Reprinted by permission of Houghton Mifflin Company.
loading...
loading...
loading...
Terms of Use, Copyright, and Privacy Policy
© 1997-2009 Barnesandnoble.com llc