Cart(0 items)![]()
![]()
Enter a zip code
(Paperback - Revised Edition)
Average Customer Rating:
(564 ratings)
A New Translation From The French By Marion Wiesel
Night is Elie Wiesel’s masterpiece, a candid, horrific, and deeply poignant autobiographical account of his survival as a teenager in the Nazi death camps. This new translation by Marion Wiesel, Elie’s wife and frequent translator, presents this seminal memoir in the language and spirit truest to the author’s original intent. And in a substantive new preface, Elie reflects on the enduring importance of Night and his lifelong, passionate dedication to ensuring that the world never forgets man’s capacity for inhumanity to man.
Night offers much more than a litany of the daily terrors, everyday perversions, and rampant sadism at Auschwitz and Buchenwald; it also eloquently addresses many of the philosophical as well as personal questions implicit in any serious consideration of what the Holocaust was, what it meant, and what its legacy is and will be.
Author Bio: Elie Wiesel is the internationally celebrated author, Nobel laureate, and spokesperson for humanity whose decision to dedicate his life to bearing witness for the Holocaust's martyrs and survivors found its earliest and most enduring voice in Night, his penetrating and profound account of the Nazi death camps. Born in the town of Sighet, Transylvania, he was a teenager when he and his family were taken from their home in 1944 to the Auschwitz concentration camp, and then to Buchenwald. Night is the terrifying record of Elie Wiesel's memories of the death of his family, the death of his own innocence, and his despair as a deeply observant Jew confronting the absolute evil of man.
Elie Wiesel is the author of more than forty internationally acclaimed works of fiction and nonfiction. He has been awarded the Presidential Medal of Freedom, the United States of America Congressional Gold Medal, the French Legion of Honor, and, in 1986, the Nobel Peace Prize. He is the Andrew W. Mellon Professor in the Humanities and University Professor at Boston University.
An autobiographical narrative in which the author describes his experiences in Nazi concentration camps, watching family and friends die, and how they led him to believe that God is dead.
"Wiesel has taken his own anguish and imaginatively metamorphosed it into art." -- Saturday Review
More Reviews and RecommendationsSince his unprecedented memoir Night woke up the world to the atrocities of the Holocaust in 1958, Nobel laureate Elie Wiesel has dedicated his days to turning his survival story from one of horror to one of hope. From several works inspired by his experience to his insightful reflections in After the Darkness, Wiesel’s work serves to both admonish and inspire.
More About the Author
Number of Reviews: 564
Average Rating:
![]()
Write a Review
Great Book
A reviewer, a reader, 08/28/2008
This was an easy read. The book was very descriptive and you could feel the pain in his words. THis book was really sad but an eye opener for anybody who reads it.
Amazing and Powerful Book
JMR, a reader traveling the world, 08/03/2008
I picked up this book at the Holocaust museum in NYC. I couldnt put it down when I got on the train. Needless to say I finished it the first day. Great, powerful, yet sad book.
More Customer Reviews
Name:
Elie Wiesel
Current Home:
New York, New York
Date of Birth:
September 30, 1928
Place of Birth:
Sighet, Romania
Education:
La Sorbonne
Awards:
Congressional Gold Medal of Achievement, 1985; Nobel Peace Prize, 1986; Ellis Island Medal of Honor, 1992
"Never shall I forget that night, the first night in camp, which has turned my life into one long night, seven times cursed and seven times sealed. Never shall I forget that smoke. Never shall I forget the little faces of the children, whose bodies I saw turned into wreaths of smoke beneath a silent blue sky." Since the publication of this passage in Night, Elie Wiesel has devoted his life to ensuring that the world never forgets the horrors of the Holocaust, and to fostering the hope that they never happen again.
Wiesel was 15 years old when the Nazis invaded his hometown of Sighet, Romania. He and his family were taken to Auschwitz, where his mother and the youngest of his three sisters died. He and his father were later transported to Buchenwald, where his father died shortly before Allied forces liberated the camp in 1945. After the war, Wiesel attended the Sorbonne in Paris and worked for a while as a journalist. He met the Nobel Prize-winning writer Francois Mauriac, who helped persuade Wiesel to break his private vow never to speak of his experiences in the death camps.
During a long recuperation from a car accident in New York City in 1956, Wiesel decided to make his home in the United States. His memoir Night, which appeared two years later (compressed from an earlier, longer work, And the World Remained Silent), was initially met with skepticism. "The Holocaust was not something people wanted to know about in those days," Wiesel later said in a Time magazine interview.
But eventually the book drew recognition and readers. "A slim volume of terrifying power" (The New York Times), Night remains one of the most widely read works on the Holocaust. It was followed by over 40 more books, including novels, essay collections and plays. Wiesel's writings often explore the paradoxes raised by his memories: he finds it impossible to speak about the Holocaust, yet impossible to remain silent; impossible to believe in God, yet impossible not to believe.
Wiesel has also worked to bring attention to the plight of oppressed people around the world. "When human lives are endangered, when human dignity is in jeopardy, national borders and sensitivities become irrelevant," he said in his acceptance speech for the Nobel Peace Prize in 1986. "Wherever men and women are persecuted because of their race, religion, or political views, that place must -- at that moment -- become the center of the universe."
Though lauded by many as a crusader for justice, Wiesel has also been criticized for his part in what some see as the commercialization of the Holocaust. In his 2000 memoir And the Sea Is Never Full, Wiesel shares some of his own qualms about fame and politics, but reiterates what he sees as his duty as a survivor and witness:
''The one among us who would survive would testify for all of us. He would speak and demand justice on our behalf; as our spokesman he would make certain that our memory would penetrate that of humanity. He would do nothing else.''
Use of the term "Holocaust" to describe the extermination of six million Jews and millions of other civilians by the Nazis is widely thought to have originated in Night.
Two of Wiesel's subsequent works , Dawn and The Accident, form a kind of trilogy with Night. "These stories live deeply in all that I have written and all that I am ever going to write," the author has said.
President Jimmy Carter appointed Wiesel to be chairman of the President's Commission on the Holocaust in 1978. In 1980, Wiesel became founding chairman of the United States Holocaust Memorial Council. He is also the founding president of the Paris-based Universal Academy of Cultures and cofounder of the Elie Wiesel Foundation for Humanity.
Since 1969, Marion Wiesel has translated her husband Elie's books from French into English. They live in New York City and have one son.
A New Translation From The French By Marion Wiesel
Night is Elie Wiesel’s masterpiece, a candid, horrific, and deeply poignant autobiographical account of his survival as a teenager in the Nazi death camps. This new translation by Marion Wiesel, Elie’s wife and frequent translator, presents this seminal memoir in the language and spirit truest to the author’s original intent. And in a substantive new preface, Elie reflects on the enduring importance of Night and his lifelong, passionate dedication to ensuring that the world never forgets man’s capacity for inhumanity to man.
Night offers much more than a litany of the daily terrors, everyday perversions, and rampant sadism at Auschwitz and Buchenwald; it also eloquently addresses many of the philosophical as well as personal questions implicit in any serious consideration of what the Holocaust was, what it meant, and what its legacy is and will be.
Author Bio: Elie Wiesel is the internationally celebrated author, Nobel laureate, and spokesperson for humanity whose decision to dedicate his life to bearing witness for the Holocaust's martyrs and survivors found its earliest and most enduring voice in Night, his penetrating and profound account of the Nazi death camps. Born in the town of Sighet, Transylvania, he was a teenager when he and his family were taken from their home in 1944 to the Auschwitz concentration camp, and then to Buchenwald. Night is the terrifying record of Elie Wiesel's memories of the death of his family, the death of his own innocence, and his despair as a deeply observant Jew confronting the absolute evil of man.
Elie Wiesel is the author of more than forty internationally acclaimed works of fiction and nonfiction. He has been awarded the Presidential Medal of Freedom, the United States of America Congressional Gold Medal, the French Legion of Honor, and, in 1986, the Nobel Peace Prize. He is the Andrew W. Mellon Professor in the Humanities and University Professor at Boston University.
"Wiesel has taken his own anguish and imaginatively metamorphosed it into art." -- Saturday Review
"A slim volume of terrifying power."
"Weisel's books ... have marked him as the messenger of the Jewish dead to the living." -- Mirrors of the Jewish Mind
Alfred Kazin
"To the best of my knowledge no one has left behind him so moving a record."
Number of Reviews: 564
Average Rating:
![]()
Write a Review
Great Book
A reviewer, a reader, 08/28/2008
This was an easy read. The book was very descriptive and you could feel the pain in his words. THis book was really sad but an eye opener for anybody who reads it.
Amazing and Powerful Book
JMR, a reader traveling the world, 08/03/2008
I picked up this book at the Holocaust museum in NYC. I couldnt put it down when I got on the train. Needless to say I finished it the first day. Great, powerful, yet sad book.
Amazing and so real
A reviewer, A reviewer, 07/10/2008
We had to read this book in school. It was amazing how well the author remembered everything and every detail. He made me feel like I was really there! Even though it is a sad book,the details helped me further understand everything he went through and the emotional ride that he will have to remember for the rest of his life.
WOW!!!!!!
A reviewer, A reviewer, 07/01/2008
This was amazing!!! To survive and write about it is incredible! The physical and emotional strength is evident through out! Leaves me speechless!!!
The most amazing book I've ever read.
Katie, not really a book type of person., 06/28/2008
'Night' is so detailed and it breaks your heart to hear the eyewitness stories that Elie Wiesel shares in this novel. This book hooked me after I read just the first sentence. It will make you want to keep turning the pages. I don't even read that much, and I'm very picky about books, so for me to say I loved this book means it's probably a really good book. Anyway, to even think that the Holocaust even happened is unbelieveable, and to hear the story from an actual Holocaust survivor is just amazing and eye-popping. I loved this book, and I highly suggest reading it.
Showing 1-5 Next
IF IN MY LIFETIME I WAS TO WRITE only one book, this would be the one. Just as the past lingers in the present, all my writings after Night, including those that deal with biblical, Talmudic, or Hasidic themes, profoundly bear its stamp, and cannot be understood if one has not read this very first of my works.
Why did I write it?
Did I write it so as not to go mad or, on the contrary, to go mad in order to understand the nature of madness, the immense, terrifying madness that had erupted in history and in the conscience of mankind?
Was it to leave behind a legacy of words, of memories, to help prevent history from repeating itself?
Or was it simply to preserve a record of the ordeal I endured as an adolescent, at an age when one’s knowledge of death and evil should be limited to what one discovers in literature?
There are those who tell me that I survived in order to write this text. I am not convinced. I don’t know how I survived; I was weak, rather shy; I did nothing to save myself. A miracle? Certainly not. If heaven could or would perform a miracle for me, why not for others more deserving than myself? It was nothing more than chance. However, having survived, I needed to give some meaning to my survival. Was it to protect that meaning that I set to paper an experience in which nothing made any sense?
In retrospect I must confess that I do not know, or no longer know, what I wanted to achieve with my words. I only know that without this testimony, my life as a writer—or my life, period—would not have become what it is: that of a witness who believes he has a moral obligation to try to prevent the enemy from enjoying one last victory by allowing his crimes to be erased from human memory.
For today, thanks to recently discovered documents, the evidence shows that in the early days of their accession to power, the Nazis in Germany set out to build a society in which there simply would be no room for Jews. Toward the end of their reign, their goal changed: they decided to leave behind a world in ruins in which Jews would seem never to have existed. That is why everywhere in Russia, in the Ukraine, and in Lithuania, the Einsatzgruppen carried out the Final Solution by turning their machine guns on more than a million Jews, men, women, and children, and throwing them into huge mass graves, dug just moments before by the victims themselves. Special units would then disinter the corpses and burn them. Thus, for the first time in history, Jews were not only killed twice but denied burial in a cemetery.
It is obvious that the war which Hitler and his accomplices waged was a war not only against Jewish men, women, and children, but also against Jewish religion, Jewish culture, Jewish tradition, therefore Jewish memory.
CONVINCED THAT THIS PERIOD in history would be judged one day, I knew that I must bear witness. I also knew that, while I had many things to say, I did not have the words to say them. Painfully aware of my limitations, I watched helplessly as language became an obstacle. It became clear that it would be necessary to invent a new language. But how was one to rehabilitate and transform words betrayed and perverted by the enemy? Hunger—thirst—fear—transport—selection—fire—chimney: these words all have intrinsic meaning, but in those times, they meant something else. Writing in my mother tongue—at that point close to extinction—I would pause at every sentence, and start over and over again. I would conjure up other verbs, other images, other silent cries. It still was not right. But what exactly was “it”? “It” was something elusive, darkly shrouded for fear of being usurped, profaned. All the dictionary had to offer seemed meager, pale, lifeless. Was there a way to describe the last journey in sealed cattle cars, the last voyage toward the unknown? Or the discovery of a demented and glacial universe where to be inhuman was human, where disciplined, educated men in uniform came to kill, and innocent children and weary old men came to die? Or the countless separations on a single fiery night, the tearing apart of entire families, entire communities? Or, incredibly, the vanishing of a beautiful, well-behaved little Jewish girl with golden hair and a sad smile, murdered with her mother the very night of their arrival? How was one to speak of them without trembling and a heart broken for all eternity?
Deep down, the witness knew then, as he does now, that his testimony would not be received. After all, it deals with an event that sprang from the darkest zone of man. Only those who experienced Auschwitz know what it was. Others will never know.
But would they at least understand?
Could men and women who consider it normal to assist the weak, to heal the sick, to protect small children, and to respect the wisdom of their elders understand what happened there? Would they be able to comprehend how, within that cursed universe, the masters tortured the weak and massacred the children, the sick, and the old?
And yet, having lived through this experience, one could not keep silent no matter how difficult, if not impossible, it was to speak.
And so I persevered. And trusted the silence that envelops and transcends words. Knowing all the while that any one of the fields of ashes in Birkenau carries more weight than all the testimonies about Birkenau. For, despite all my attempts to articulate the unspeakable, “it” is still not right.
Is that why my manuscript—written in Yiddish as “And the World Remained Silent” and translated first into French, then into English—was rejected by every major publisher, French and American, despite the tireless efforts of the great Catholic French writer and Nobel laureate François Mauriac? After months and months of personal visits, letters, and telephone calls, he finally succeeded in getting it into print.
Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long. Jérôme Lindon, the legendary head of the small but prestigious Éditions de Minuit, edited and further cut the French version. I accepted his decision because I worried that some things might be superfluous. Substance alone mattered. I was more afraid of having said too much than too little.
Example: in the Yiddish version, the narrative opens with these cynical musings:
In the beginning there was faith—which is childish; trust—which is vain; and illusion—which is dangerous.
We believed in God, trusted in man, and lived with the illusion that every one of us has been entrusted with a sacred spark from the Shekhinah’s flame; that every one of us carries in his eyes and in his soul a reflection of God’s image.
That was the source if not the cause of all our ordeals.
Other passages from the original Yiddish text had more on the death of my father and on the Liberation. Why not include those in this new translation? Too personal, too private, perhaps; they need to remain between the lines. And yet . . .
I remember that night, the most horrendous of my life:
“. . . Eliezer, my son, come here . . . I want to tell you something . . . Only to you . . . Come, don’t leave me alone . . . Eliezer . . .”
I heard his voice, grasped the meaning of his words and the tragic dimension of the moment, yet I did not move.
It had been his last wish to have me next to him in his agony, at the moment when his soul was tearing itself from his lacerated body—yet I did not let him have his wish.
I was afraid.
Afraid of the blows.
That was why I remained deaf to his cries.
Instead of sacrificing my miserable life and rushing to his side, taking his hand, reassuring him, showing him that he was not abandoned, that I was near him, that I felt his sorrow, instead of all that, I remained flat on my back, asking God to make my father stop calling my name, to make him stop crying. So afraid was I to incur the wrath of the SS.
In fact, my father was no longer conscious.
Yet his plaintive, harrowing voice went on piercing the silence and calling me, nobody but me.
“Well?” The SS had flown into a rage and was striking my father on the head: “Be quiet, old man! Be quiet!”
My father no longer felt the club’s blows; I did. And yet I did not react. I let the SS beat my father, I left him alone in the clutches of death. Worse: I was angry with him for having been noisy, for having cried, for provoking the wrath of the SS.
“Eliezer! Eliezer! Come, don’t leave me alone . . .”
His voice had reached me from so far away, from so close. But I had not moved.
I shall never forgive myself.
Nor shall I ever forgive the world for having pushed me against the wall, for having turned me into a stranger, for having awakened in me the basest, most primitive instincts.
His last word had been my name. A summons. And I had not responded.
In the Yiddish version, the narrative does not end with the image in the mirror, but with a gloomy meditation on the present:
And now, scarcely ten years after Buchenwald, I realize that the world forgets quickly. Today, Germany is a sovereign state. The German Army has been resuscitated. Ilse Koch, the notorious sadistic monster of Buchenwald, was allowed to have children and live happily ever after . . . War criminals stroll through the streets of Hamburg and Munich. The past seems to have been erased, relegated to oblivion.
Today, there are anti-Semites in Germany, France, and even the United States who tell the world that the “story” of six million assassinated Jews is nothing but a hoax, and many people, not knowing any better, may well believe them, if not today then tomorrow or the day after . . .
I am not so naïve as to believe that this slim volume will change the course of history or shake the conscience of the world.
Books no longer have the power they once did.
Those who kept silent yesterday will remain silent tomorrow.
THE READER would be entitled to ask: Why this new translation, since the earlier one has been around for forty-five years? If it is not faithful or not good enough, why did I wait so long to replace it with one better and closer to the original?
In response, I would say only that back then, I was an unknown writer who was just getting started. My English was far from good. When my British publisher told me that he had found a translator, I was pleased. I later read the translation and it seemed all right. I never reread it. Since then, many of my other works have been translated by Marion, my wife, who knows my voice and how to transmit it better than anyone else. I am fortunate: when Farrar, Straus and Giroux asked her to prepare a new translation, she accepted. I am convinced that the readers will appreciate her work. In fact, as a result of her rigorous editing, I was able to correct and revise a number of important details.
And so, as I reread this text written so long ago, I am glad that I did not wait any longer. And yet, I still wonder: Have I used the right words? I speak of my first night over there. The discovery of the reality inside the barbed wire. The warnings of a “veteran” inmate, counseling my father and myself to lie about our ages: my father was to make himself younger, and I older. The selection. The march toward the chimneys looming in the distance under an indifferent sky. The infants thrown into fiery ditches . . . I did not say that they were alive, but that was what I thought. But then I convinced myself: no, they were dead, otherwise I surely would have lost my mind. And yet fellow inmates also saw them; they were alive when they were thrown into the flames. Historians, among them Telford Taylor, confirmed it. And yet somehow I did not lose my mind.
BEFORE CONCLUDING this introduction, I believe it important to emphasize how strongly I feel that books, just like people, have a destiny. Some invite sorrow, others joy, some both.
Earlier, I described the difficulties encountered by Night before its publication in French, forty-seven years ago. Despite overwhelmingly favorable reviews, the book sold poorly. The subject was considered morbid and interested no one. If a rabbi happened to mention the book in his sermon, there were always people ready to complain that it was senseless to “burden our children with the tragedies of the Jewish past.”
Since then, much has changed. Night has been received in ways that I never expected. Today, students in high schools and colleges in the United States and elsewhere read it as part of their curriculum.
How to explain this phenomenon? First of all, there has been a powerful change in the public’s attitude. In the fifties and sixties, adults born before or during World War II showed a careless and patronizing indifference toward what is so inadequately called the Holocaust. That is no longer true.
Back then, few publishers had the courage to publish books on that subject.
Today, such works are on most book lists. The same is true in academia. Back then, few schools offered courses on the subject. Today, many do. And, strangely, those courses are particularly popular. The topic of Auschwitz has become part of mainstream culture. There are films, plays, novels, international conferences, exhibitions, annual ceremonies with the participation of the nation’s officialdom. The most striking example is that of the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C.; it has received more than twenty-two million visitors since its inauguration in 1993.
This may be because the public knows that the number of survivors is shrinking daily, and is fascinated by the idea of sharing memories that will soon be lost. For in the end, it is all about memory, its sources and its magnitude, and, of course, its consequences.
For the survivor who chooses to testify, it is clear: his duty is to bear witness for the dead and for the living. He has no right to deprive future generations of a past that belongs to our collective memory. To forget would be not only dangerous but offensive; to forget the dead would be akin to killing them a second time.
SOMETIMES I AM ASKED if I know “the response to Auschwitz”; I answer that not only do I not know it, but that I don’t even know if a tragedy of this magnitude has a response. What I do know is that there is “response” in responsibility. When we speak of this era of evil and darkness, so close and yet so distant, “responsibility” is the key word.
The witness has forced himself to testify. For the youth of today, for the children who will be born tomorrow. He does not want his past to become their future.
E.W.
loading...
Terms of Use, Copyright, and Privacy Policy
© 1997-2008 Barnesandnoble.com llc