Beowulf: A New Verse Translation by Anonymous, Seamus Heaney (Translator)

BUY IT NEW

  • $13.95 List price
  • $12.55 Online price (Save 10%)
  • $11.29 Member price
  • Join Now
  • skip to cart
  • Add To List uiAction=GetAllLists&page=List&pageType=list&ean=9780393320978&productCode=BK&maxCount=100&threshold=3

Usually ships within 24 hours

FIND & RESERVE AN IN-STORE COPY

Enter a zip code

(Paperback - Reprint)

Reader Rating: (15 ratings)

Detailed Rating: "Plot" See All

 
  • Overview
  • Editorial Reviews
  • Customer Reviews
  • Features
  • Full Product Details

Synopsis

In his new verse translation of Beowulf, Irish Poet Seamus Heaney has created a modern m asterwork from one of Europe's most ancient texts. Written between the 7th and 10th centuries, Beowulf was not meant to be read on the page, but to be heard. Heaney's majestic reading draws the listener into an exhilarating, deeply moving story of humankind's struggle with the monstrous. The result is an epic of absolute contemporary relevance, springing form mythic and poetic roots that reach into the bedrock of the English language itself.

Seamus Heaney received the Nobel Prize in Literature in 1995. A resident of Dublin since 1976, he is a Foreign Member of the American Academy of the Arts and Letters and teaches regularly at Harvard University. He has published eleven books of poetry and three books of criticism.

Annotation

Voted the Whitbread book of the year.

The Onion A.V. Club - Keith Phipps

It's strange and unexpected, but also appropriate and heartening, that Beowulf ground zero for literature in English--would become a bestseller at the dawn of the 21st century. Why becomes less of a mystery after even a quick glance at this extraordinary translation by Seamus Heaney. A work of great grace, Heaney's translation captures the sense of Old English poetry without adhering slavishly to its rules; when possible, he retains the alliteration and caesuras but never bends his voice to suit them. The result is a Beowulf of rough elegance and emotional directness rendered in a voice both ancient and familiar. Heaney needs these qualities: Anyone who takes up the task of translating Beowulf inherits not just Grendel and the dragon, but also long, occasionally cryptic passages of more mundane activities. James Joyce once said of Ulysses that if Dublin were ever destroyed, he hoped it could be rebuilt from his descriptions. So it is with Beowulf, not in a physical sense but a cultural one. Heaney understands and is consistently capable of conveying the subtle ideals and ethical codes embedded in the poem alongside its famous blood and gore. But, aside from Heaney's skill as a translator, why is Beowulf striking a chord now? The threat of a demon at the door may no longer have the immediacy it did for Beowulf's original audience, but if the past century proved anything, it's that the fabric of civilization, however tightly bound by honor and blood, can be torn asunder at any moment. As a slathering beast of flesh and blood, Grendel may seem a relic of centuries past, but as a symbol, he hasn't lost a bit of power. Heaney writes in his introduction that part of what allowed him, as an Irishman, to overcome the inherent Englishness of the poem was its overwhelming, universal melancholy, which also can't be factored out when calculating Beowulf's continued appeal: The inescapability of death and the transience of all things permeates it from its first lines to its conclusion. The work of a culture deeply concerned with these issues, rewritten by a poet working within a culture caught up in immediate pleasures and uncomfortable reflecting on final things, Heaney's Beowulf has an added resonance. In his hands, the past becomes immediate, and what it knew reads as inherited wisdom. From a famous early passage detailing the funeral of a king set adrift at sea: "No man can tell / no wise man in hall or weathered veteran / knows for certain who salvaged that load".

More Reviews and Recommendations

Biography

Seamus Heaney lives in Dublin and teaches at Harvard University. He received the Nobel Prize in Literature in 1995. His most recent book of poems is Opened Ground (FSG, 1998).

Customer Reviews

Anglo Saxon Literatureby Oneira

Reader Rating:
See Detailed Ratings

October 28, 2008: In my class on Anglo-Saxon (the language), we basically translated this the whole semester. It wais such a hard class! I was one of two undergraduates, the rest were grad students. My biggest problem with the language is that it was never standardized. So even with a big Anglo-Saxon dictionary there's no telling if you'll find what you're looking for due to all the spelling variations.

Anyway, I've read Beowulf (in Modern English) many times, starting in 8th grade advanced english. It is a great epic, originally pagan though there are interpolations from Christian editors. It gives one a really great glimpse at the society it depicts, and if you compare it to the archaeological evidence you a nearly complete picture. Highly reccomended for anyone who likes epic poetry, modern fantasy genre, and of course, pre-literate germanic and scandinavian peoples.

I Also Recommend: A Guide to Old English.

Awesomeby Anonymous

Reader Rating:
See Detailed Ratings

May 03, 2006: 'I was asked to read this book in 7th grade and it didn't sound at all interesting to me but when I started reading the book I loved it so much, I couldn't put the book down.


More Customer Reviews